Lord Byron
Básně
Dílo velkého anglického básníka George Byrona šlo v dějinách světové literatury jako vynikající umělecký fenomén spojený s dobou romantismu.
"Zapomeň na tebe!" Zapomeň na tebe! “
- Báseň byla napsána v roce 1812 nebo 1813.
Báseň je věnována milovanému básníkovi -
Britský aristokrat a spisovatel Caroline Lamb.
Lady Caroline Lamb
Zapomeň na tebe! Zapomeň na tebe!
Nechte v ohnivém proudu let
Hanba tě pronásleduje
Tomit lítost je nesmysl!
A já a můj manžel
Budete si dvakrát pamatovat:
Byl jsi mu nevěrný
A ty jsi pro mě byl démon.
Překlad - V. I. Ivanova
- Báseň byla psána 2. listopadu 1808;
poprvé publikováno v 17 svazcích sbíraných děl
"Imitace a překlady" v roce 1809.
Báseň byla napsána po
jak básník navštívil dům pána a paní Mastersové (Mary Chawort).
Mary Ann Chawortová
"Jsi šťastný"
Jste šťastní - a já bych měl být šťastný
Při této myšlence se cítte v srdci;
K osudu vášnivého osudu
Nic ve mně nemůže zničit.
Je také šťastný, že jste si vybrali -
A jak záviděníhodný je pro mě!
Když vás nemiloval - nepřátelství
Pro něj bych byl nesmírně naštvaný!
Trpěl žárlivostí a mučením
Já, když jsem viděl vaše dítě;
S úsměvem se však na mě natáhl -
A vášnivě jsem ho začal líbat.
Políbil jsem se a potlačoval nedobrovolný povzdech
Skutečnost, že byl jako otec,
Ale má vaše oči a já jsem hezká
Oh, že jsem ho milovala.
Sbohem I když jste šťastní, ani slovo
Neposílám osud k vyčítání.
Ale žijte tam, kde jste ... Ne, Mary, ne! Ještě jednou
Moje vzpurná vášeň se probudí.
Blázen! Myslel jsem na mladé koníčky
Pýcha a roky zničí zápal.
A dobře: teď není naděje ani stín -
A srdce bije jako tehdy.
Potkali jsme se. Víš bez obav
Nemohl jsem se setkat s očima drahých:
Ale v tu chvíli ani slovo ani pohyb
Nevydali mé skryté trápení.
Pozorně jste se podíval do mé tváře;
Ale vypadalo to jako kámen.
Možná se vám to podařilo jen přečíst.
Klid zoufalství je jeden.
Nezapomeňte! Brzy rozptyl
Ráj jasných snů, sny mého mládí!
Kde jsou léta? Kéž v ní zahynou!
Ó srdce, drž hubu nebo zlomit!
Překlad - A. N. Plescheeva
- Báseň byla napsána v červnu 1819.
Poprvé publikováno v knize T. Medvina, „Rozhovory s lordem Byronem“.
Stanzy jsou zasvěceny milovanému básníkovi - slavné kráse Teresi Gvichchioli.
Teresa Gvichchioli
Stans k řece Po
Řeka! Vaše cesta na druhou stranu
Tam, kde jsou staré zdi
Milovaný život - a o mně
Čas od času jí její paměť tiše šeptá.
Ach, jestli tvůj široký proud
Stal se zrcadlem mé duše
Nesčetné množství smutků a starostí
Milovaný čtení se smutným pohledem!
Ale ne, proč marné sny?
Řeka, její zuřící proud
Neukázáváš můj temperament?
Jste příbuzní mým vášním, impulzům.
Vím: čas je trochu ponížil,
Ale ne navždy - a na krátkou recesi
Moje zápaly zaplaví
A váš únik - nedokážou zadržet bariéry.
Pak znovu, na mělčině prázdné
Hromadu trosky přes pláň
Spěcháte k moři, já - k tomu
Od této chvíle se neodvažuji milovat.
Ve večerních hodinách chladný vánek
Dýchá a chodí podél řeky;
Díváte se na její nohy, řeka
Okouzlující slyšení jeho tichou řečí.
Její oči tě obdivují!
Jak obdivuji, hořce tiché ...
Nedobrovolně upustím vzdychání -
A pak ho vlny přenesly do dálky.
Jejich rychlý běh je nezastavitelný
A jejich řetězec je nekonečný.
Můj milovaný pohled na ně klouže
Ale nikdy se nevrátí.
Nevracejte se k nim, vaše vlny.
Vrátí se ten, který volám se smutkem?
V blízkosti těchto vod je bloudit nás oba:
Tady, u zdroje, ke mně; ji blízko úst.
Náš odpojovač není rozloha Země,
Ne váš tok, hluboká, vysoká voda;
Sám Rock ji ode mě odpojil.
My, stejně jako naše vlasti, jsme rozdílní.
Dcera ohnivého jihu se zamilovala
Syn severu, narozený nad horami.
Horký jižní zápal je v jeho krvi
Neochlazené zimními větry.
Horký jižní zápal je v mé krvi.
A teď, ne uzdravení předchozí bolesti,
Jsem zase otrok, poslušný otrok lásky,
A opět stráž - ve vašem zajetí.
Na svátek života pro mě není místo
Nechte, dokud nebudu starý, přilepím víčka.
Z prachu - vrátím se k prachu
A srdce najde klid navždy.
Překlad - A. Ibragimova
- Báseň byla psána v 1808;
oddaný Byronově nevlastní sestře a milence, Augustě Lee;
poprvé publikováno s básní "Corsair"
ve druhém vydání knihy „Corsair. Příběh “v roce 1814.
Augusta Lee
"Promiň! Kohl může jít do nebe “
Promiň Kohl může jít do nebe
Sundejte modlitby za ostatní.
Moje modlitba tam bude
A dokonce za nimi odletět!
Jaké je použití pláče a povzdechu?
Krvavá slza někdy
Nemůžu říct víc
Jaký osudný zvuk se rozloučí! ..
Žádné slzy v mých očích, moje ústa jsou tichá
Z tajných myšlenek hrudník mizí,
A tyto myšlenky jsou věčný jed, -
Nemohou projít, nemohou usnout!
Není na mě, abych znovu nadával štěstí.
Já vím jen (a mohl bych strhnout)
Tato láska v nás žila marně
Jen se cítím - omlouvám se! promiň
Překlad - M. Yu. Lermontov
- Báseň byla psána 2. prosince 1808;
Nejprve publikoval ve sbírce “napodobeniny a překlady” (1809);
oddaný milovníkovi lorda Byrona - Mary Ann Chawortové.
Mary Ann Chawortová
"Paní, která se zeptala."
proč odcházím z Anglie na jaře “
Jako hříšník vyhazovaný z ráje
Na vaší přicházející temné cestě
Vypadal, mrazivý ze strachu,
A toužil po návratu minulosti.
Poté, putování v mnoha zemích,
Abychom se naučili bolesti a strachu,
Hledám minulost, vyhledávanou
Zapomínání na starosti a činy -
Takže jsem byl odmítnut osudem,
Běžím z tvého kouzla
Abychom nebyli smutní před vámi
Nevolávejte neodvolatelné dny
Chcete-li bloudit od hrany k hraně,
Zabít hada v jeho hrudi.
Dokážu utíkat blízko ráje
A nesnažte se být v ráji!
Překlad - V.V. Levika
George Byron se pyšní místem anglického romantismu a jeho pochmurný egoismus, který byl plný jeho básní, dal jeho osobnosti zvláštní slávu. Jedna z hlavních postav Childe-Harold znamenala módu pro byronismus jako nový trend v celé Evropě. To pokračovalo i po Byronově smrti.
Téma básní George Byrona:
Mládí spisovatele bylo velmi produktivní - několik stovek stran románu, báseň ve více než 350 básních a mnoho malých básní. S takovým proudem děl nemohla kritika mladého spisovatele zlomit a pokračoval v psaní.
Po cestování po Evropě a návratu do Anglie byla napsána báseň „Pouť Childe Harolda“, která spisovateli přinesla bezprecedentní slávu a za 1 den prodala 14 000 výtisků. Tato práce byla v té době velmi důležitá a dotýkala se mnoha sociálních problémů, které přesahovaly hranice Anglie.
Většina Byronových básní je autobiografická, což není typické pro jiné romantiky. To však činí jeho díla zvláště užitečnými pro znalce básníka.
George Gordon Byron
Byronovy texty lásky
Kořeny a původy
Byron byl vždy velmi jemný, citlivý člověk, a to bezdůvodně. Byronovy milostné texty jsou považovány za jeden z nejvýraznějších a nejušlechtilejších v celé anglické literatuře.
Básníkovou první láskou byla Mary Duff - „malá holčička s tmavohnědými vlasy a gazelími očima, jejíž půvabná tvář, hlas, postava a chování způsobily, že v noci zůstal vzhůru, i když mu bylo jen devět let.“ Pak si ještě neuvědomil, že to byla láska, ale vzpomínky na tento pocit pronikly do jeho poezie a Byronovy milostné texty se neustále obracely k pocitům a obrazům těchto dětí. Když se básník dozvěděl, že se jeho „první láska“ oženil, cítil hlubokou mentální ránu a oddával se melancholii. Margarita Marker - bratranec z Byronu, druhá láska jeho dětství. "Dívka s tmavými očima, dlouhými řasami, řeckým profilem a zářivou krásou," která zemřela dva roky poté, co se básník do ní zamiloval. Margarita podle Byrona dala podnět své poezii.
„První skok do literatury“ udělal v roce 1800 pod vlivem citů pro svého bratrance. Byron, který vyjádřil své přiznání ve verši, později elegantně ocenil Margaritinu paměť. Právě z něžných, jemných a nekonečných pocitů pro Margaritu začaly Byronovy nádherné milostné texty.
Byronovy milostné texty. Vlastnosti poetického slova.
Byronovo básnické slovo zní velmi vyváženě a promyšleně, protože jeho úkolem je obnovit lidský pocit, objasnit ho, otevřít ho v celé jeho rozmanitosti a hloubce. Byron cítil, že by měl psát upřímně, a proto se co nejpřesněji snaží reprodukovat ty nejmenší detaily, přičemž zdůrazňuje míru jeho upřímnosti a síly pocitů. Byronovy milostné texty jsou založeny na nadřazenosti emocí, nikoli nadřazenosti slov, která se používají k jejímu vyjádření. Básník je přesvědčen, že slova nezískávají sílu samy o sobě, svou verbální povahou, ale pouze tehdy, když jsou plná silných emocí, vyvolaných z temných sfér podvědomí k životu a světlu. Byronovy milostné texty zdůrazňují, že pocity, které jedinec prožívá (zejména jde o lásku a emoce, které ji doprovázejí), jsou srovnávány s obsahem samotné osobnosti. To je, jak tvrdí romantici, „moje pocity jsou tím, čím jsem.“
Byronovy texty lásky a občanské texty: Common Grounds
Byronův intimní svět je neoddělitelný od velkých ideologických témat. Takže Byronovy milostné texty a občanské texty jsou ve vzájemném vztahu jako cíl s prostředkem, jako klient s jeho obráncem. Básník chápe občanský život a občanský boj jako hájení své vlastní svobody, svobody lidské osoby se vším, co je v ní ukryto. Básník spojil svou vlastní lyrickou poezii se svými výdobytky války za osvobození.
Byronovy milostné texty obohatily anglickou a světovou literaturu a přinesly jim mimořádnou sílu a sílu, úzce propojené s něžností a chvěním největších smyslů - lásky a Byronovy básnické tradice pokračovaly a rozvíjely se texty následujících generací.
RomantikaObávaný název říká, kreslit
Chci - a neodvažuji se tiše šeptat.
Slza spálí Lanitu - a jednu rozdá,
To v srdci hloupé hloubky skrývání.
Takže brzy pro vášeň, pro svět srdcí
Lítost je pozdě
Bliss - nebo mučení? .. Ne kletíme jim:
Rozbijeme jejich řetězy - jejich moc nás spojuje.
Pijte med; zločin mě nechává pelyňku!
Můj idol, odpusť mi! Pokud chcete, odejděte!
Ale srdce lásky nebude navždy ponižovat:
Jsem tvůj otrok, - člověk mě nezlomí.
A já zůstanu pevnou v hořké grunt:
Je před vámi skromný a pyšný na arogantní.
Nezapomínej na tebe - il na nohy všech světů? ..
Na okamžik s vámi všechno obsahuje dárky!
A váš jediný dech dává a umírá
A váš jediný dech dává a žije.
Bez duše budu soudit za duši:
Ne vaše rty jim odpoví - moje!
Básně psané během rozloučení
Oh služka! Vím, že to ušetřím
Sbohem polibek
A nezničím rty
Uvidíme se znovu.
Váš zářivý něžný vzhled
Nenechte se zastínit
A slzy na tvářích nevodí
Z hořké pochybnosti.
Ne, nezajišťuj ujištění, -
Nechci odloučení
Zbytečně vzkřísil v hrudi
Ukládání zvuků.
A není třeba jezdit s perem
Maraya list plachě.
Co lze vyjádřit ve verši
Pokud je srdce otupělé?
Ale toto srdce znovu a znovu
Váš obrázek volá
Uctívá tajnou lásku
A trpí pro vás.
Chodí v celé své slávě (chodí v kráse)
Prochází celou svou slávou
Světlo jako noc v její zemi.
Všechny hlubiny nebe a hvězd jsou všechny
V jejích očích jsou uzavřeny
Jako slunce v ranní rosa
Ale jen temnota změkčila.
Chcete-li přidat paprsek nebo stín, který chcete odnést -
A bude to úplně špatně
Vlasový achátový pramen,
Špatné oči, špatné rty
A čelo, kde se myšlenky tisknou
Tak bezvadný, tak čistý.
A tento vzhled a barevné kousnutí
A lehký smích, jako stříkající moře, -
Všechno v něm mluví o světě.
Ve své duši udržuje mír
A pokud štěstí dá,
Tato velmi štědrá ruka!
(Překlad S. Marshak)
Stans to Augustus
Když můj čas uplynul
A moje hvězda se valila
Jen vy jste nevyhledávali nedostatky
A můj soudce není soudce.
Problémy vás neděsí,
A láska, která se vyznačuje
Tolikrát jsem důvěřoval papíru
Jen ty zůstaneš v mém životě.
Proto když jsem byl na cestě
Příroda posílá svůj úsměv
Necítím se padělek
A s úsměvem vás poznávám.
Když víry s propasti bojují
Jako duše v exilu zármutku
Proto mě vlny vzrušují,
To mě odvádí pryč od tebe.
A i když se pevnost štěstí zhroutila
A troska naděje dole
Všechno stejné: v melancholii a šeru
Nebuď mi jejich otrokem.
Bez ohledu na to, kolik problémů je všude nalezeno,
Jsem zmatená - ocitnu se v okamžiku,
Jsem vyčerpaný - ale nezapomenu na sebe,
Protože jsem tvůj, ne jejich.
Jste z smrtelníků a nejste zdvořilí
Jste od žen, ale nejsou to pár.
Nemyslíš si, že láska je zábava
A nebojíte se pomluvy.
Nestoupáte o jediné slovo
Jsi pryč - oddělení tak jak je,
Jste na stráži, ale přátelství je dobré
Jste nedbalí, ale poškozujete světlo.
Dal jsem ho nízko e
Ale v boji jednoho proti všem
Kauci mu
Stejně hloupé jako věřit v úspěch.
Znalost ceny příliš pozdě
Byl jsem uzdraven slepotou:
Ani ztráta vesmíru
Pokud jste odměnou za smutek, jste vy.
Smrt minulosti, ničení všeho,
Něco přineslo vítězství:
Co mi bylo nejdražší
Zaslouženě nejdražší.
V poušti je pramen, aby se opil
Na holohlavém hrbolu je strom,
Alone Warbler
Celý den o mně zpívá.
V noci se neotáčej
V noci se neotáčej
I když duše lásky je plná
A stále paprsky
Stříbro rozpíná měsíc
Meč vymaže plášť železa
A duše vyzařuje ňadra
Věčný plamen není možný
Srdce musí odpočívat
Kéž paprsky lásky
Měsíc se táhne k zemi
V noci se neotáčej
V stříbrném měsíčním světle
Divoký klub Ninja
Je skvělé jít na tatami a porazit soupeře ve spravedlivém boji!
Obzvláště na prvním evropském šampionátu vašeho života! Murka a Kisonka se na soutěž dlouho připravovaly ... Ale ne na zákeřný a náhlý útok neznámého. Oblečený v černé ninji dělá všechno tak, aby se dvojčata odmítla zúčastnit šampionátu. Naštěstí nejsou Murka a Kisonka jen sportovci, jsou zaměstnanci a spoluvlastníky detektivní agentury White Goose. Dívky mohou rozmotat spiknutí o nic horší než vyhrát sparring!
"Sněhurka s Dynamitem"
Detektivní agentura „White Goose“ dostala skvělý tým! Počítačový génius Vadka, sesterští sportovci Murka a Kisonka a finanční specialista ze Seva mají všechny důvody, aby se považovali za opravdové profesionály, kteří zvládnou jakékoli vyšetřování. Ale Katko ... Dívka je mladší než ostatní partneři a někdy se jí zdá, že ji muži neberou vážně. Když však v předvečer nového roku došlo k únosům okřídleného maskota agentury přímo před očima, Katya si uvědomila, že návrat válečné husy nyní závisí pouze na ní.
Ilona Volynskaja, Kirill Kaščev
Divoký klub Ninja. Sněhurka s Dynamite
Divoký klub Ninja
Kapitola 1
Co je zadní noha?
Ozval se šťavnatý zvuk úderu, chraplavý, dusivý povzdech ...
- Hlava klesla! - se skutečnou zuřivostí zakřičel lidský hlas. "Nepotřebuješ hlavu!"
Beat znovu bubnoval - dam-dam-dam! - bylo slyšet krátké zalapání po dechu, přerušené bolestivým vzlykem ...
- Zadek vypadl a tam, kde to není jasné, vyčnívá. A zdá se, že to nikdo nechce vyzvednout, - neznámý muž oznámený bez zuřivosti, se submisivní chmúrností profesionálního patologa. Úrazy klesaly s takovou frekvencí, že druhý, který už ztratil hlavu, paže a zadek, měl padnout úplně na kusy.
Vadka Tikhonov se zamyšleně podíval na nohy. Myslel si, že má jednu nohu po levé straně a druhou po pravé straně. Ale který z nich je zadní? Jedinou útěchou je, že rozhodně nemá ocas.
- Hwo-ost! - stejný divoký křik prošel dveřmi okamžitě. "Co si myslíte, že když se nedívám, už to nevidím?" Proč tam třeseš ocasem? Rychle zatáhněte za ocas, zvedněte hlavu, ruce k hlavě a zvedněte nohu! Nad stehenní nohy musí výše jít! A pojďme, nespi!
Vadka vytrhla dveře. Hádal, že jste pravděpodobně nemohli vstoupit, ale prostě to nemohl vydržet déle. Musí vidět, jak můžete chodit po nohou, které samy jdou nad bokem? A kdo dokáže za takových podmínek spát!
Nikdo nespal. V každém případě z pohledu Vadkiny. Naopak, postavy v bílých kimonu, svázané barevnými pásy, se rychle pohybovaly, nyní skákaly na sebe a pak se uhýbaly. Kromě jedné dívky, která po vytáhnutí boxerských rukavic zakulacených jako koule z dlaně, propustila kravaty přilby a nyní jí zatlačila ocas jasně červených vlasů. Také hlavy, paže, nohy a další části těla byly na svém místě. Pak však Vadka snadno vysvětlil, že v tomto životě prostě nic nerozumí.
Velký muž oblečený v kimonu vydal sirénkový výkřik.
- Želvy! - křičel známými intonacemi. - Želvy na tatami!
Vadka trhla a zírala na měkkou pružnou podlahovou krytinu, nedobrovolně hledala želvy, které se nějak plazily do haly a nyní pomalu stoupaly pod nohy vojáků.
"Ty, ty jsi želvy!" Řekl křičící, který metodicky broukal svými pěstmi nebo nohama malou postavu v kimonu, visící pod těmito rány, jako list ve větru. - Nepracuj, ale spi! Zdá se, že tu nikdo nepotřebuje hlavy, nikdo nechrání hlavu! Rychle všechno - vyhodil ránu a vrátil ruce k hlavě!
Vadce si všiml, jak vojáci spěšně zvedli ruce, zabalené v rukavicích, výše. A hala byla znovu naplněna soustředěným pohybem a ozvěnou těžkých výbojů. Vadka z otevřeného okna vyletěl z otevřeného okna ke dveřím pootevřeným, a ve tváři mu silně zapáchal pot.
- Kdokoli uvízl ve dveřích - buďto tam, nebo tady, - aniž by se otočil a pokračoval ve zpracování s krátkými údery, jeho trenér, který už byl úplně vyčerpaný a těžce se bránil, hodil trenéra a potvrdil, že pokud se nevypadá, to opravdu neznamená, že nevidí. - Chceš se podívat, sedět na lavičce a tiše sedět!
Vadkův první impuls měl skočit zpět do chodby, ale pak si stále rozmyslel a pokusil se s botami nevstoupit na tatami, proklouzl podél zdi a usadil se na rohu dlouhé nízké lavice. Mezi neustále se pohybujícími dvojicemi bojovníků, kteří neustále naráželi do sebe, našel očima jedinou dívku. Snažil jsem se pochopit, která z nich byla Murka a která byla Kisonka, ale opustil jsem tuto lekci. Nyní v rovnoměrně zmačkaných a zaprášených kimonech, a dokonce i pod hluchými ochrannými přilbami, z jejichž štěrbiny, aniž by se třpytily stejně zelené zelené oči, bylo zcela nemožné rozlišit dvojčata. Vadka se alespoň pokusila pochopit, který z nich vyhrál, ale ukázalo se, že je to nemožné - pohyby sester byly jako rychlý tanec útoků, plýtvání, úniků, útoků znovu ...
- Takže všichni - yame! - trenér ustoupil ze svého poloumřelého soupeře a vykřikl a všechny páry se okamžitě zastavily, rychle a jasně se uklonily soupeři.
Trenér a chlapec, kterého vyčerpal, se také stručně uklonili. Chlapec sevřel si ruce pod paží a vytáhl si helmu z hlavy - a Vadkovy oči vypadaly mokré a červené, jako by z horké duše vypadala fyziognomie jeho starého, ale vůbec ne známého, Romka Lavrov. Vadka se okamžitě stala pochmurnou. Jednou zapomněl, že Romka stále chodí do stejné sekce boje proti sobě, a vidí Murku třikrát týdně - téměř stejně často jako sám Vadka.
- Seiza Zen! - trenér hodil podivnou frázi, ale všichni kromě Vadky ji dokonale pochopili. Chlapec sotva měl čas se ohýbat - k němu přiletěla skutečná krupobití přileb a rukavic. Téměř dosáhl lavičky a u jeho nohou se osprchoval proud vybavení v červené, černé a modré mozaice. A vojáci se vrhli do rohu haly a po krátké chvíli rozruchu „přistáli“ v řadě u zdi. Byli to oni, kteří přistáli, a ne seřadili - na kolenou, s pěstmi na bocích.
- Dojo Ray! Křičel trenér.
- Oss! - bojovníci přátelsky štěkali a drželi se úplně v zádech a ohýbali se v „sedící“ přídi.
- Sen-sei-no-ray!
- Oss! - Ještě více přátelský řev unikl z tuctu doušek, luk se opakoval.
"Školení je u konce, všichni jsou zdarma," řekl trenér krátce. - Kosinskys a Lavrov zůstávají.
Linie spadla. Na útěku, vyzvedávajícím helmy a rukavice roztroušené po tatami, se bojovníci vrhli do chodby. Bylo slyšet, jak se dveře skříňky zabouchly, někde voda tekla, vzrušení vzrušených hlasů se vařilo ...
Dveře se zabouchly, jako by samy o sobě - \u200b\u200bzdálo se, že radostný řev chodby odřízl. V hale bylo tiché a nepříjemné ticho. Tři zmatené postavy - rudovlasé, podobné sobě navzájem, jako dvě kapky mrkvové šťávy, dívka a napařený unavený chlapec - rozpačitě přešly uprostřed prázdné haly. Hraje si s šedovlasým knírem a trenér se těžce rozhlížel kolem.
"Obě kočky, rozhazujte se na lavičce," nařídil stejně tiše a Murka a Kisonka vyklouzly ze sedadel. Na jejich tvářích byla napsána akutní úleva, jako by jejich zubař pustil židli. Vadka zalapala po dechu z horkých těl a dívky popadly po obou stranách. Otevřel ústa, chystal se promluvit, ale Murka spěšně a lehce dokonce vyděšeně zavrtěla hlavou a Vadka poslušně ztichla.
Romka stála uprostřed prázdného tatami - sama. Naproti němu se založenýma rukama na prsou, trenér vstal a podíval se na chlapce. A bylo ticho. Pod tímto pohledem Romka zpočátku začala trapně šlapat, jako by tatami pálilo jeho bosé nohy. Pak se otočil a snil o tom, že se odvrátí, ale neodvažuje se. A trenér stále sledoval. Aniž by sestupoval. V zvonění, drcení ticha.
Vadka si náhle uvědomila, že nešťastná Romka by teď padla. Jednoduše padne, propadne do podlahy drtivou silou tohoto vzhledu. Romkova kolena se opravdu chvěla, ohýbala se ... A teprve potom mluvil trenér.
George Gordon Byron
Byronovy texty lásky
Kořeny a původy
Byron byl vždy velmi jemný, citlivý člověk, a to bezdůvodně. Byronovy milostné texty jsou považovány za jeden z nejvýraznějších a nejušlechtilejších v celé anglické literatuře.
Básníkovou první láskou byla Mary Duff - „malá holčička s tmavohnědými vlasy a gazelími očima, jejíž půvabná tvář, hlas, postava a chování způsobily, že v noci zůstal vzhůru, i když mu bylo jen devět let.“ Pak si ještě neuvědomil, že to byla láska, ale vzpomínky na tento pocit pronikly do jeho poezie a Byronovy milostné texty se neustále obracely k pocitům a obrazům těchto dětí. Když se básník dozvěděl, že se jeho „první láska“ oženil, cítil hlubokou mentální ránu a oddával se melancholii. Margarita Marker - bratranec z Byronu, druhá láska jeho dětství. "Dívka s tmavými očima, dlouhými řasami, řeckým profilem a zářivou krásou," která zemřela dva roky poté, co se básník do ní zamiloval. Margarita podle Byrona dala podnět své poezii.
„První skok do literatury“ udělal v roce 1800 pod vlivem citů pro svého bratrance. Byron, který vyjádřil své přiznání ve verši, později elegantně ocenil Margaritinu paměť. Právě z něžných, jemných a nekonečných pocitů pro Margaritu začaly Byronovy nádherné milostné texty.
Byronovy milostné texty. Vlastnosti poetického slova.
Byronovo básnické slovo zní velmi vyváženě a promyšleně, protože jeho úkolem je obnovit lidský pocit, objasnit ho, otevřít ho v celé jeho rozmanitosti a hloubce. Byron cítil, že by měl psát upřímně, a proto se co nejpřesněji snaží reprodukovat ty nejmenší detaily, přičemž zdůrazňuje míru jeho upřímnosti a síly pocitů. Byronovy milostné texty jsou založeny na nadřazenosti emocí, nikoli nadřazenosti slov, která se používají k jejímu vyjádření. Básník je přesvědčen, že slova nezískávají sílu samy o sobě, svou verbální povahou, ale pouze tehdy, když jsou plná silných emocí, vyvolaných z temných sfér podvědomí k životu a světlu. Byronovy milostné texty zdůrazňují, že pocity, které jedinec prožívá (zejména jde o lásku a emoce, které ji doprovázejí), jsou srovnávány s obsahem samotné osobnosti. To je, jak tvrdí romantici, „moje pocity jsou tím, čím jsem.“
Byronovy texty lásky a občanské texty: Common Grounds
Byronův intimní svět je neoddělitelný od velkých ideologických témat. Takže Byronovy milostné texty a občanské texty jsou ve vzájemném vztahu jako cíl s prostředkem, jako klient s jeho obráncem. Básník chápe občanský život a občanský boj jako hájení své vlastní svobody, svobody lidské osoby se vším, co je v ní ukryto. Básník spojil svou vlastní lyrickou poezii se svými výdobytky války za osvobození.
Byronovy milostné texty obohatily anglickou a světovou literaturu a přinesly jim mimořádnou sílu a sílu, úzce propojené s něžností a chvěním největších smyslů - lásky a Byronovy básnické tradice pokračovaly a rozvíjely se texty následujících generací.
RomantikaObávaný název říká, kreslit
Chci - a neodvažuji se tiše šeptat.
Slza spálí Lanitu - a jednu rozdá,
To v srdci hloupé hloubky skrývání.
Takže brzy pro vášeň, pro svět srdcí
Lítost je pozdě
Bliss - nebo mučení? .. Ne kletíme jim:
Rozbijeme jejich řetězy - jejich moc nás spojuje.
Pijte med; zločin mě nechává pelyňku!
Můj idol, odpusť mi! Pokud chcete, odejděte!
Ale srdce lásky nebude navždy ponižovat:
Jsem tvůj otrok, - člověk mě nezlomí.
A já zůstanu pevnou v hořké grunt:
Je před vámi skromný a pyšný na arogantní.
Nezapomínej na tebe - il na nohy všech světů? ..
Na okamžik s vámi všechno obsahuje dárky!
A váš jediný dech dává a umírá
A váš jediný dech dává a žije.
Bez duše budu soudit za duši:
Ne vaše rty jim odpoví - moje!
Básně psané během rozloučení
Oh služka! Vím, že to ušetřím
Sbohem polibek
A nezničím rty
Uvidíme se znovu.
Váš zářivý něžný vzhled
Nenechte se zastínit
A slzy na tvářích nevodí
Z hořké pochybnosti.
Ne, nezajišťuj ujištění, -
Nechci odloučení
Zbytečně vzkřísil v hrudi
Ukládání zvuků.
A není třeba jezdit s perem
Maraya list plachě.
Co lze vyjádřit ve verši
Pokud je srdce otupělé?
Ale toto srdce znovu a znovu
Váš obrázek volá
Uctívá tajnou lásku
A trpí pro vás.
Chodí v celé své slávě (chodí v kráse)
Prochází celou svou slávou
Světlo jako noc v její zemi.
Všechny hlubiny nebe a hvězd jsou všechny
V jejích očích jsou uzavřeny
Jako slunce v ranní rosa
Ale jen temnota změkčila.
Chcete-li přidat paprsek nebo stín, který chcete odnést -
A bude to úplně špatně
Vlasový achátový pramen,
Špatné oči, špatné rty
A čelo, kde se myšlenky tisknou
Tak bezvadný, tak čistý.
A tento vzhled a barevné kousnutí
A lehký smích, jako stříkající moře, -
Všechno v něm mluví o světě.
Ve své duši udržuje mír
A pokud štěstí dá,
Tato velmi štědrá ruka!
(Překlad S. Marshak)
Stans to Augustus
Když můj čas uplynul
A moje hvězda se valila
Jen vy jste nevyhledávali nedostatky
A můj soudce není soudce.
Problémy vás neděsí,
A láska, která se vyznačuje
Tolikrát jsem důvěřoval papíru
Jen ty zůstaneš v mém životě.
Proto když jsem byl na cestě
Příroda posílá svůj úsměv
Necítím se padělek
A s úsměvem vás poznávám.
Když víry s propasti bojují
Jako duše v exilu zármutku
Proto mě vlny vzrušují,
To mě odvádí pryč od tebe.
A i když se pevnost štěstí zhroutila
A troska naděje dole
Všechno stejné: v melancholii a šeru
Nebuď mi jejich otrokem.
Bez ohledu na to, kolik problémů je všude nalezeno,
Jsem zmatená - ocitnu se v okamžiku,
Jsem vyčerpaný - ale nezapomenu na sebe,
Protože jsem tvůj, ne jejich.
Jste z smrtelníků a nejste zdvořilí
Jste od žen, ale nejsou to pár.
Nemyslíš si, že láska je zábava
A nebojíte se pomluvy.
Nestoupáte o jediné slovo
Jsi pryč - oddělení tak jak je,
Jste na stráži, ale přátelství je dobré
Jste nedbalí, ale poškozujete světlo.
Dal jsem ho nízko e
Ale v boji jednoho proti všem
Kauci mu
Stejně hloupé jako věřit v úspěch.
Znalost ceny příliš pozdě
Byl jsem uzdraven slepotou:
Ani ztráta vesmíru
Pokud jste odměnou za smutek, jste vy.
Smrt minulosti, ničení všeho,
Něco přineslo vítězství:
Co mi bylo nejdražší
Zaslouženě nejdražší.
V poušti je pramen, aby se opil
Na holohlavém hrbolu je strom,
Alone Warbler
Celý den o mně zpívá.
V noci se neotáčej
V noci se neotáčej
I když duše lásky je plná
A stále paprsky
Stříbro rozpíná měsíc
Meč vymaže plášť železa
A duše vyzařuje ňadra
Věčný plamen není možný
Srdce musí odpočívat
Kéž paprsky lásky
Měsíc se táhne k zemi
V noci se neotáčej
V stříbrném měsíčním světle
K Elenině poprsí vytesané Canovou
George (Lord) Byron (překládal Abram Argo)
Světlo v jeho nádherném mramoru
Je nad hříšnými silami Země -
Tuto povahu nemohl udělat
Co mohla Krása a Canova!
Není zamýšleno pochopit mysl,
Umění barda před ní je mrtvé!
Nesmrtelnost je jí dána jako věno -
Je to Elena tvého srdce!
Penelope
George (Lord) Byron (přeložil Sergey Ilyin)
Měj špatný den, upřímně
Mimo jiné nenajdete:
Před šesti lety jsme se spojili
A začali se dělit - přesně pět!
Nechci se po nás celý večer bloudit ...
Nenechte se bloudit celý večer
Pod samotným měsícem
Láska není skromná
A na polích je stejně jasný jako den.
Přežijte čepel pochvy
Živá duše - hrudník.
Nejvíce lásky přichází čas
Od štěstí k odpočinku.
Může pro radost a bolest
Noc je dána tobě a mně
Už se po poli nepohybujte
O půlnoci s Měsícem!
V můj svatební den
George (Lord) Byron (překládal Samuel Marshak)
Nový rok ... Každý si dnes přeje
Opakování šťastného dne.
Může se Nový rok opakovat
Ale pro mě není svatební den!
Bezesné slunce, smutná hvězda ...
George (Lord) Byron (překlad Alexey Tolstoy)
Bezesné slunce, smutná hvězda
Jak slzný paprsek vždy bliká
Stejně jako temnota s ním je ještě tmavší
Jak vypadá jako radost z minulosti!
Takže minulost na nás září v životní noci
Ale bezmocné paprsky nás nezahřívají,
Hvězda minulosti je pro mě tak zármutkem
Viditelné, ale daleko - světlé, ale studené!
Zapomeň na tebe!
George (Lord) Byron (překládal Vyacheslav Ivanov)
Zapomeň na tebe! Zapomeň na tebe!
Nechte v ohnivém proudu let
Hanba tě pronásleduje
Tomit lítost je nesmysl!
Pro mě i pro manžela
Budete si dvakrát pamatovat:
Byl jsi mu nevěrný
A ty jsi pro mě byl démon.