Vědci: děti plakat v různých jazycích. Dítě dítě v různých jazycích světa

Dítě: Baby baby batole (snížení. Pohlazení.) Dítě, adam polský propojek s odrazovým můstkem. Jméno dítěte charakteru trilogie dětských agentů Astrid Lindgren "Dítě a Carlson, který žije na střeše." Baby (charakter) přezdívka hlavní ... ... wikipedia

DÍTĚ - Dítě, královský muž, jižní. 1483. Yu. Z. A. I, 22. Ivashko kluk, rolník. 1495. Picks. I, 197. Mals gridin, Belozersky rolník. XV století (2 Paul.) A. F. I, 119. Grishka Kid Ignatov, Posadsky. 1500. Picks. III, 958. Baranov syn Shepsyna ... ... Biografický slovník

dítě - viz Dwarf ... Slovník ruských synonym a podobných výrazů ve smyslu výrazů. pod. ed. N. Abramova, M.: Ruské slovníky, 1999. Batole Mallomok, Liliput, Matety, dítě, trpaslík, bratr, Baby, Boy, Minoless, Baby, Baby, Miscelers, ... ... Synonym Slovník. Slovník

DÍTĚ - Vydavatel, Moskva. Založený v roce 1957 jako vydavatele Svět dítěte, Od roku 1963 dítě. Knihy, alba, hry pro předškolní a juniorské děti Školní věkVelký encyklopedický slovník.

DÍTĚ - Dítě, dítě, manžel. 1. Dítě, nechte to. Chlapec (mluvit. Fam. S pohlačování. Odstínek). Jak to dělá vaše dítě? 2. muž vertikálně napadl (Jednoduchý. Jest.). Vysvětlující slovník UShakov. D.n. Ushakov. 1935 1940 ... Vysvětlující slovník ushakov.

dítě - Posouzení. Dítě, dítě, jasné, joll. Karapuz, vtip. Kukuřice, mluvit Butus, mluvit Podvodník, mluvit Dítě, mluvit Dítě ... Slovník Tezaurus Synonyma ruského projevu

Dítě - viz Malevich (zdroj: "Slovník ruské rodiny". ("Onomasticon") ... ruské příjmení

DÍTĚ - Dítě, a manžela. (mluvit.). Chlapeček, malý chlapec. | arr. Baby, Aya, Oe. Batole Group B. dětská zahrada. Vysvětlující slovník Ozhegov. S.I. Ozhegov, n.yu. Švédov. 1949 1992 ... Vysvětlující slovník Ozhegov

dítě - Kid, A, M. Láhev vodky s kapacitou 0,25 litrů., Quaterna ... Slovník ruského Arga

DÍTĚ - viz ultrazvuk, Beehustic, salát, konzervování. Ovoce přichází na 41 43 dní po plných výhoncích. Závod je keř, kompaktní, slabý, slabě urážlivý, délka hlavního listu 33,4 42,5 cm. Zaoblený tvar, ... ... Encyklopedie Semen. Zeleninové plodiny

dítě - Sub., M., UPOTR. v porovnání. Často morfologie: (ne) kdo? Kdo? Dítě, (viz) Kdo? Dítě, kdo? dítě, o koho? o kluku; Mn. SZO? Děti, (ne) Kdo? Děti, které? Děti, (viz) Kdo? Děti, které? Děti, o koho? O DĚTI 1. KID ... ... ... Vysvětlující slovník Dmitrieva.

Knihy

  • Dítě. Knihy této série: Určeno pro zvídavé děti od 3 let. Pro znalosti, hry a učení. Se zajímavým otevíráním oken, panoramatický obraz, rotující kotouč a vzdělávací ... Kniha pro 610 rublů
  • Gabriel dítě. Malování, Gabriel Kid. Umělecké album věnované kreativitě Gabriel Baby zahrnuje asi 50 barevných reprodukcích obrazů. Otevírací článek v ruštině a angličtině ...

Novorozené děti na první pohled se neliší od sebe a rozdíly jsou patrné pouze pro rodiče a zdravotní sestra. Pro pozorovatele třetí strany jsou všechny děti stejné, a křičí stejně, požadují něco stejné. Vědci se podařilo vyloučit poslední chybu, což dokazuje, že děti plakat v různých jazycích.

Tým výzkumných pracovníků srovnával pláče dětí z Kamerunu, Číny a Německa, na základě rozdílu v tónu a ne-non-none. První zvuk je podivné pro evropské uši: Na rozdíl od německy, francouzštiny nebo angličtiny, jejich hodnota je určena výškou zvuku, ve kterém jsou vyslovovány určité slabiky. Stejný zvuk v jazyce tónů může mít zcela odlišné významy v závislosti na tom, jak to vyslovit.

Jedním z příkladů je severo-one (putunhua) - oficiální jazyk Číny, který mluví jen přes 1 miliardu lidí. Chcete-li se k nim připojit, musíte zvládnout čtyři charakteristická tonalitu. Dalším příkladem je jazyk Lamnso, který se mluví 280 000 Cameroons žijících v stepi na severozápadě země. Převod sémantických rozdílů v něm se provádí s osmi tonality, je hlášeno v tiskové zprávě Univerzity Würzburgu.

Když vědci zaznamenali a porovnali zvuky, které byly publikovány děti narozené z německých, čínských a kamerounských matek, ukázalo se, že výkřik "tónových" dětí se liší od výkřiků "nononů". Plačící děti, jejichž matka mluvila s Lamnso, měla širší interval mezi nejvyšším a nejnižším tónem a děti se pohybují rychleji z výšky do výšky ve srovnání s jejich vrstevníky, jejichž matky mluvily v němčině.

Při porovnání těchto dat s pláčem kojenců nebyly rozdíly tak zřejmé. Vědci vysvětlili skutečností, že čínština je menší tón než Lamnsco. Stojí za zmínku, že děti, které byly jen den od rodu "účastnili" v experimentu ". Tento nápadný objev potvrzuje teorii, že základy pro rozvoj budoucího jazyka jsou zakoupeny od okamžiku narození, a ne v okamžiku, kdy děti začnou chudobou chudobou první slova.

S největší pravděpodobností jsou tyto "dovednosti" získány dítě v děloze nedávné týdny Těhotenství, investováno do jejich plačící melodických vzorů charakteristických pro okolní hluk. Ve prospěch spojení je výkřik dětí s jazykem jejich matky skutečnost, že vědci vyloučili vliv kulturních rysů. Plačování dětí z Číny a Německa, který vyvinul obklopen veškerým zbožím moderní civilizace (rádio a televize), a plakat děti z Kamerunu, zejména těch, kteří se narodili ve venkovských oblastech, byly analyzovány.

Bilingva - lidé, od narození nebo nízký věk Vlastní dva nebo více jazyků. Dětské bilingva nejčastěji rostou ve smíšených manželstvích nebo rodinách emigrantů. I když existují země, kde jsou dvě jazyky stejně běžné, a kde je dvojjazyčnost normou života.

Zdá se, že vlastnictví dvou jazyků dává velké výhody. Na druhou stranu je plná s určitými obtížemi: \u200b\u200bDěti Bilingva jsou náchylnější k koktání a nervovému zhroucení a jejich projev někdy představuje "kaši" z různých jazyků. Co mají rodiče, aby zajistili, že rozvoj dítěte bude harmonicky harmonicky?

Jak je tvořen dvojjazyčnost

Vzdělávání v prostředí faktury.Když se rodina pohybuje do jiné země, dítě spadá ve středu, kde mluví neznámým jazykem. Některé děti mají účinněji přizpůsobit, nějakým způsobem - naopak, s obtížemi. Záleží na věku a osobních vlastnostech dítěte. Velká odpovědnost leží na rodičích: výchova dvojjazyčných dětí vyžaduje dodržování určitých pravidel.

Máma a táta mluvit různými jazyky.Děti ve smíšených manželstvích, kde táta a máma mluví různými jazyky, mají také každou šanci na pěstování fakturace. Někdy se rodiče rozhodnou vyučovat dítě pouze jednoho jazyka - obvykle ten, na kterém mluví v zemi bydliště. Ale často oba rodiče chtějí děti znát jazyk svých předků, a proto oba jazyky budou použity v rodině. Takové děti se nazývají vrozený sklíčka.

Zvláštní případ - etnicky smíšené manželství, ve kterémrodina také žije v "třetí" zemi, Který není doma vůči žádnému manželi. To znamená, maminka mluví ve stejném jazyce, táta - na druhé straně a lidé kolem pedagogů v mateřské škole a soudruhy ve hrách - na třetím místě. Ve vzácných případech to může nastat bez přechodu do jiné země. Například většina obyvatel ostrova Mauricius - Polylingva. Dva státní jazyky jsou stejně běžné - angličtina a francouzština a většina obyvatel má také proročené kořeny a mluví hindština. Chcete-li z narození vědět, zdá se, že tři jazyky se zdají být velmi lákavé. Ale ve skutečnosti, pro dítě, může se proměnit v problémy s tvorbou ústní a písemné řeči, a dokonce s nervovým systémem jako celek.

Tam je stále tak mluvit umělé dvojjazyčnosti. Internet je doslova přetékající s články o tom, jak zvýšit přílové dítě v nejvíce obyčejné rodině žijících ve své vlasti. Musíte vzít takové úsilí - velká otázka. Není jasné, proč takový stres zajistit takový stres, pokud existuje mnoho účinných technik pro vzdělávání předškoláky v cizích jazycích. S dobrým tréninkem pro dospívání, dítě bude moci zvládnout i několik jazyků. Samozřejmě nebudou pro něj příbuzní. Ale i když existuje cizí vychovatelka, druhý jazyk zůstane cizí dítě, které nerostou v jazykovém prostředí. Pokud jste inspirován příkladem šlechticů XVIII-XIX Centuries, je třeba mít na paměti, že všichni zástupci nejvyšší společnosti vyjádřili ve francouzštině, takže děti slyšeli kolem neustále cizí řeč.

Obtíže dvojjazyčnosti

Pokud mají obyčejní rodiče volbu, učí dítě s cizím jazykem od dětství nebo čekat až do školy, pak rodina, která se přestěhovala do jiné země, a to buď u rodičů ve smíšených manželství, děti v každém případě růst fakturace. Jaké potíže mohou přinést simultánní vývoj dvou jazyků?

Naučte se mluvit i v jednom rodném jazyce - obtížný úkol pro rozvoj mozku děťátko. Vývoj dvou jazyků dává obrovskou zátěži na centrálním nervovém systému. Děti v Bilingva jsou více než vrstevníky, náchylné k nervovému zhroucení, koktání a ve výjimečných případech - k úplnému zmizení řeči, která se nazývá "MUTISM" ve vědeckém.

Porušení řeči

Absorpce dvou jazyků, které mohou mít zcela jiný systém, někdy vede k lingvistickým obtížím. V obou jazycích se dítě zdá být důraz, že začíná dělat chyby slovy, používat nesprávné gramatické a syntaktické struktury. Taková situace může být udržována v dospělosti, dospívajících dětí. Zde je příklad, jako školák rostoucí v Austrálii, vysvětluje slovo "láska": " Je to, když si někoho bereteerdce. "

Obtíže s čtením a psaní

Pokud rodiče neprovedli předchozí problém včas a nevyřešili to, dítě může mít potíže s dovednostmi čtení a psaní.

Jazykový zmatek

« Chci Slipenki."" "Říká maminka tříletá dívka roste ve smíšené rusko-americké rodině. Nejčastějším problémem, na který rodiče dvojjazyčných dětí stěžují - hroznou "kaši" z jazyků v hlavě v dítěti. Podle odborníků, v období od roku do 3-4 let je nevyhnutelná. Nicméně, později, dítě musí "rozdělit" jazyky a nemíchat části slov a výrazů.

Sociální problémy

Děti 4-6 let vyžaduje jazykové vzdělávání, takže asimilují gramatiku a fonetiku. Zbytek budou moci "vytočit" přímo v jazykovém prostředí. Mladší školáci jsou žádoucí zvládnout jazyk tak, aby porozuměl učitelům: nevědomost jazyka je plná maskování ve studiích a neschopnost navázat přátele.

Krize identity

I když krize totožnosti není přímo související s jazykovými obtížemi, může být spojena s výběrem jazyka. S urážlivým dospívání Dítě, od dětství, který hovořil ve dvou jazycích, se může divit: "A co můj rodák?". Tyto hodnosti jsou spojeny s hledáním sebe, které u dětí emigrantů je často obtížnější a dramatičtější.

Způsoby překonání

Vážné potíže jako koktání nebo zmizení řeči, samozřejmě by měly vyřešit řečový terapeut ve dvojici s psychologem nebo neurologem. Naštěstí takové porušení v dětských bilingvinách se objeví tak často. A co zbytek problémů?

Okamžitě varovat: není možné umožnit dětem míchat vícejazyčné slova a výrazy v jednom konverzaci. Bez ohledu na to, jak táta a maminka jdou do takového "ptačího jazyka", v budoucnu to povede k masové hmotnosti obtíží: dítě prostě nebude moci mluvit normálně v jakémkoli jazyce. Rodiče by měli klidně opravit, pomáhají zvolit slovo ve správném jazyce, nebo zeptá se, že návrh je proveden nesprávně. Ve věku 3-4 let, jazyky "pokles polic" v hlavě, a tam by neměly být takové problémy.

Existují tři hlavní strategie, které umožňují dětem normálně zvládnout dva jazyky, aniž by dojde v nich, a nevytvářejí nadměrné zatížení nervového systému. Rodiče by si měli vybrat jeden z nich a striktně se držet tohoto systému.

Zodhad "jeden rodič - jeden jazyk" Rodinné rodiny tvořené v důsledku smíšených manželství, kde manžel a manželka mluví různými jazyky. V tomto případě by dítě mělo důsledně učit, že mluví se stejným jazykem se svou matkou a otcem - na straně druhé. Mezi manželi může mluvit o některém z nich, ale s dítětem musí být pravidlo pozorováno striktně, bez ohledu na to, kde se rodina nachází: doma, daleko, na ulici a tak dále. Pokud existuje několik dětí v rodině, můžete jim dovolit samostatně zvolit jazyk, na kterém budou komunikovat mezi sebou (ale musíte se ujistit, že na něm mluvili správně, jinak existuje riziko, že přijdou s jejich jazykem). Podle podobného principu stojí za to "rozděleno" a další dospělí, kteří se účastní vzdělávání dítěte: chůva, pedagogere, prarodiče. Musí také vybrat jeden jazyk a mluvit s dítětem pouze na něm.

Zrozsah "Čas a místo". Tento princip zahrnuje "rozdělení" časových jazyků nebo místo použití. Například, doma a v obchodě, rodiče mluví s dětmi v jejich rodném jazyce a na hřišti a pryč - v jazyce země bydliště. Nebo ráno a večer - čas rodného jazyka, a v intervalu mezi večeří a večeří, rodina mluví v místní. Tento systém je na jedné straně pružnější, na druhé straně má mnoho nedostatků. U malých dětí, pocit času ještě nebyl vyvinut, a bude pro ně obtížné sledovat čas přechodu z jednoho jazyka do druhého. Taková nejistota může vytvořit alarm a pocit neustálé nejistoty. Systém "Jedno místo je jeden jazyk" nebere v úvahu, že lidé kolem obchodu nebo na ulici v každém případě budou hovořit místním jazykem. Proto pro děti emigrantů je proto následující model považován za efektivnější.

Zodhad "domácí jazyk" Velmi jednoduché: Domovské rodiče mluví s dítětem pouze v jejich rodném jazyce, ve zbytku míst, které komunikuje v jazyce země bydliště. Pomáhá udržet "v přínosu" rodný jazyk, zároveň zvládl nový a neomezený komunikaci s vrstevníky. Postupem času se dítě, stále aktivněji zvládne druhý jazyk, se bude snažit jít na něj a doma. V tomto bodě by rodiče měli vykazovat tvrdost. "Jestli se zeptám něco doma v švédštině, prostě nereaguji," říká dívka, jejíž rodiče se před deseti lety přestěhovali do Švédska z Ruska.

Tolik vyprávění o problémech a obtížích, není možné říct pozitivní strany dvojjazyčnosti, které jsou vlastně hodně.

Výhody dvojjazyčnosti

Dvojjazyčný mozek je lépe rozvinutý než mozek lidí, kteří mluví ve stejném jazyce. To znamená, že lépe absorbují informace, mají větší množství paměti a mají dokonalejší analytické myšlení. A ve stáří jsou buňky jejich mozku pomalejší než zničení. Lze říci, že dvojjazyčné rozšiřují mládež. V každém případě mládí mysli.

Znát dva jazyky dává velké výhody v životě. Tato položka nemůže ani komentovat: možnost učení na některém ze dvou jazyků, perspektivy kariéry a jen příležitost komunikovat se zástupci alespoň dvou různých národností v jejich rodném jazyce.

Dvojjazyčnost vyvíjí tvůrčí schopnosti. Díky studiu dvou jazyků s jinou strukturou a logickou organizací v dvojjazyčných lidech je tvořen kreativnější pohled na svět. Osoba, která vlastní dvě jazyky ve stejném rozsahu, je schopna plně vidět problém a najít nestandardní výstupy z situací. Existují data, která indikují, že dvojjazyčné jsou lépe vyvinuty oběma hemisféry mozku a intermetrálních spojů, což znamená, že mají dobré schopnosti pro kreslení, hudební a překladatelské činnosti.

První výkřiky novorozených dětí se liší v závislosti na tom, jaký jazyk jejich rodiče mluví. To je zvláště znatelné nosičů tonálních jazyků, kde je výška zvuku a jeho změna změnit význam slova na opak. Na University of Wurzburg (University of Wurzburg), německy a čínští vědci nejprve zkoumali tento fenomén - u dětí z Číny a Kamerunu.

Tonální jazyky zní neobvyklé pro Evropany. Hodnota slova se mění, pokud se používá s různou zvukovou frekvencí nebo přetečením. Jedním z těchto jazyků je severo-one, nebo mandarin, ve kterém jsou 4 různé tóny. Tento jazyk je distribuován v Číně, Singapuru a na Tchaj-wanu a oni vlastní asi milion lidí. Dalším příkladem je jazyk Lamnso, který říká 280 tisíc členů kmene NSO v severozápadním Kamerunu. Rozlišují až 8 tónů, z nichž některé se změní v procesu vyslovování. Výzkumníci přemýšleli, zda jazyk ovlivňuje matku na výkřiky svého dítěte?

Profesor Katrin Verme (Kathleen Werke), podle výsledků vědecké práce, uvedl, že rozdíl je tam určitě. Ukázalo se, že děti, jejichž rodiče mluví bohatými tóny, plakat pro výrazně vyšší frekvence než například německé děti. To bylo zvláště patrné u dětí z kmene NSO, jehož pláč, první, ve srovnání s jinými dětmi, měl největší rozsah (od nejnižšího na nejvyšší zvuk), a za druhé, také obsahovaly krátkodobé změny v tónu, Přetéknutí. Profesor Vermka vysvětlil, že je to podobné zpěvům, a dodal, že čínské děti vykřiklo podobný způsob, i když měli menší rozsah.

Vědci hlásili, že výsledky studie byly potvrzeny jejich hypotézou, které dříve testovali na němčině a francouzských dětech - že základní kámen jazyka, na kterém dítě bude mluvit, jsou položeny z okamžiku narození. Děti se seznámí s jejich budoucím jazykem, zatímco stále uvnitř matky, a funkce tohoto jazyka ovlivňují zvuky publikované nimi, ještě předtím, než se naučí řídit nebo Lept. Zároveň tyto zvuky neovlivňují tyto zvuky, zdá se, že by důležité faktory - životní prostředí, různé známky civilizace. A Číňané se narodili v moderní technicky vyspělé zemi, a děti zemědělského kmene NO, kde nejsou žádné technické inovace, které plakaly stejným způsobem. Snad některá role může také hrát genetické faktory.

Studie se týkala 55 mladých Číňanů a 21 malých Cameroan, první výkřiky, které analyzovaly vědce. Catherine Vermka zdůraznila, že nikdo nucen křičet, aby studoval děti, vědci zaznamenali spontánní výkřiky - například, když se některé dítě začalo starat o hlad. Zjištění výzkumných pracovníků vrhla světlo na nejstarší fáze vývoje řeči a možná tato práce pomůže v časné identifikaci příznaků poruch řeči. Nicméně, před klinickou praxí, vědci jsou stále daleko.